查看原文
其他

桑克 譯 | 英國詩人拉金詩選1

桑克 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年2月62期


菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),20世紀後半葉英國著名詩人,小說家、爵士樂評論家。1955年以第二部詩集《少受欺騙者》獲得關注,之後又出版了《降靈節婚禮》和《高窗》。1984年曾被授予英國桂冠詩人稱號,但被他謝絕。55年就任赫爾大學圖書館館長直至逝世。03年被讀詩會選為英國「最受歡迎詩人」,08年被泰晤士報評為英國戰後最偉大詩人。



英國詩人拉金詩選1


桑克 譯



致一位友人關于女孩們的信

 
經過比較生活和你的這些年月
我看見我正失去的一切:有一陣子
在你那兒我碰到了一個特別的女孩兒。
我承認這個,以及其他美好的感覺:
我羞辱于你的亂七八糟,
你迷惑于我的無能為力──
每件事都證明我們用各自的盟約遊戲。
以前,我不相信你的詭計
因為我認為所有女孩一個樣兒,然而,
你卻把真鳥裝袋兒,雖然它們來自陌生地。
 
現在我相信你的搖擺不定的小爭執
關于火車,大學教師和公共電話亭,
丈夫在看著各種各樣的比賽而妻子
此時此刻卻在澡盆裡氣急敗壞,
以及向什麼人招手的那個世界
如何僅僅描繪禮拜天,要求一個地方
就會被馬上要求,尋找著發現著,
沒什麼人感到不安或好像留意
你對她們說的話,或者你什麼都沒做:
一個世界毫無意義而被廢棄,
 
而美妞兒是能接受的用于贊美的俚語。
但是同樣地,你是否注意過我?
她們有她們的世界,不必和你的相比,
可她們的工作地,年代,還有敷衍男性
多麼引人注目,或者過于羞澀,
或者擁有許多教訓──無論如何,沒人屈服:
她們中的幾個,嚴厲中帶著厭惡
對任何事,除了婚姻:那是所有的色慾
根本不值得考慮;她們開始
取下你的帽子,使你不得不躺下
 
直到事情變得混亂:是你離開我
好幾個月,你們倆,直到崩潰來臨
懊悔,眼淚,驚奇
你為什麼開始令人厭煩而又無趣的遊戲
──然而,卻不滿意我的薩瓦‧英迪納托:
很高興現在我讓這些事兒清晰,雖然
令人奇怪的是我們從未碰見過誰:
會有許多同等的機會的,我想過。
現在必須完成。某一天也許我將知道
是什麼使你這麼幸運
 
──“許多事物”之一,能是什麼?霍拉旭。
 


1959/12/床上談話
 
床上談話一定是非常的容易,
隔那麼遠也可以來回一起說瞎話,
這是兩個誠實人的一種標記。
 
然而越來越多的時間默默地過去。
在外邊兒,一些風奔走不定
在天空中成就了雲又驅散了雲,
 
黑暗的小鎮在地平線上堆積。
沒什麼關心我們。沒什麼顯示為什麼
在孤立中存在著無與倫比的距離
 
它變寧靜還有許多待尋的困難
這些即興之辭真實而又自然,
或者沒有不真實也沒有不自然。

           1960/8/10/TWW
 


文學世界
 
1.
“最後,在我經歷了生命中五個月之後的期間裡,我沒有寫出能夠使自己滿意的東西,因為沒有什麼力量會補償我……”
 
  我親愛的卡夫卡,
  當你擁有五年,而非五個月的時候,
  這五年一份不可抵抗的力量遭遇了一種
  不能移動的東西在你的肚子裡,
  然後你將會懂得什麼是沮喪。
 
2.
 阿爾弗雷德‧丁尼生先生
 回了封
  乞求的信
  表揚的信
  侮辱的信
  詢問的信
  生意的信
  還有出版商的信。
 她也
  照料他的衣服
  留心他的食物和飲品
  款待來訪者
  提防他的隨筆和批評
 而最後
 (除了追逐家人之外)
  養育和教育孩子們。
 
 當一切都已經過去
 阿爾弗雷德‧丁尼生先生坐著像個嬰兒
 做他充滿詩意的生意。

           1950/3/20
 


晨 歌
 
我整天幹活兒,到晚上就喝得半醉。
四點鐘醒來,我凝視著那無聲的黑暗。
帷幕的邊兒就要準時變亮。
直到此刻我才看見是什麼在那兒:
動個不停的死神,一整天現在最近,
使那些個心思喪失掉,而且用何種方式
何地何時讓我送掉自己的小命。
無趣的詢問:是死的
恐懼,還是死了本身,
再一次掠過壓抑驚駭的心室。
 
目光中腦子一片空白。既不懊悔
──好事沒有做,愛情沒有給,時間
被撕掉作廢──也不可憐,因為
一種唯一的生活這麼久才爬上來
並消除錯誤的起點,而且再也不能;
但是在永恆的虛空中,
我們的旅行必是毀滅
而且無一例外地消逝。不是在這兒,
不是在任何地方,
不是不久;沒什麼更可怕,沒什麼更真。
 
這是恐懼的一種特殊方式
詭計沒有驅散。信仰老要考驗,
巨大的蠹蟲蛀過的音樂花緞
創造了我們從來不死的假相,
似是而非的材料說“不合理的存在
害怕一個它從未感覺到的東西”,卻看不見
這就是我們害怕的東西──沒有視力,沒有聽力,
沒有觸覺或者味覺或者嗅覺,什麼也不想,
什麼也不愛或者聯繫,
麻醉藥,沒有一個人來自那裡。
 
它就停留在想像力的邊緣,
一個小小的焦距外的墨點,一股持續的寒意
使每一次猶豫的衝動減緩。
許多事從來就沒有發生:這一願望,
它向之肆虐的認識
在熔爐的恐懼裡,當我們沒有被
人民或飲料抓住的時候。勇氣是不好的:
它意味著不能損害其他東西。勇敢些
不讓一個人逃避墳墓的懲罰。
哀鳴的死神比起抵抗的死神沒什麼不同。
 
光漸漸變強,屋子也顯出了輪廓。
它像個衣櫃直截了當地立著,我們知道的事物,
已經知道了,知道我們不能逃走,
也不能答應。這一邊兒不得不去。
此刻電話蹲伏著,準備響鈴
在鎖好的辦公室裡,所有未注意
令人迷惑的租用世界開始喚醒。
天空白的像黏土,沒有太陽。
活兒不得不幹完。
郵差像個醫生從這間房子跑到那間房子。
 
       1977.11.29.Times Literary Supplement
       1977.12.23.
 
注﹕原標題Aubde,法文,意為“晨歌”。





桑克(1967-),中國當代詩人,生於黑龍江,曾獲1993年第一屆台灣新陸小詩獎、1997年度劉麗安詩歌獎、2000年天問詩歌獎、2002年《草原》文學獎、2003年人民文學詩歌獎等獎項。






往期譯詩回顧



紀弦|米拉堡橋重譯並記

秀陶 譯 | 布考斯基詩抄

鄭建青 譯 | Czeslaw Milosz’s Poems

鄭建青 譯 | 陳銘華詩七首

張索時 譯 | 譯里爾克詩三首

老G、伊沙 合譯 | 查爾斯·布考斯基詩選

張子清  譯 | 英國詩人特德.休斯詩作選譯(上)

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯

葉維廉 譯 | 梅新五首詩的英譯

非馬 譯 | 李立揚詩選

達文 譯 | 見證錄:波蘭當代詩選輯(上輯)
高曉韻 譯 | 宋凱西詩四首

向明 譯 | 瑞典詩人川斯楚馬徘句選譯

秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首

紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首

秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯

秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東





主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存